Мне ужасно нравится, что моя англичанка - англичанка. Во-первых, это позволяет мне как в старые добрые времена называть её англичанкой, что создаёт некую преемственность в моём освоении английского. Во-вторых, ей, как и мне, нравится копаться в языке, в частности отмечая многочисленные расхождения между британским и американским английским.
Мне было невероятно смешно наблюдать, как она в процессе обсуждения трудностей привыкания к милям после километров отметила, что в то время, как англичане говорят "kilomEters", американцы говорят: "kilOmeters", что было сказано точно в том же тоне, как если бы я сказала, что у нас принято говорить "километры", но безграмотные и дикие люди часто говорят "килОметры".
Такой тон она себе позволяет крайне редко, в остальное время я с восхищением отмечаю хвалёную английскую сдержанность, в то же время представляя, как она приходит вечером домой и несколько часов подряд не останавливаясь смеётся над всеми нашими злоключениями, время от времени смахивая слёзы огромным носовым платком, носить который её приучила её английская мама.
Например, когда Бетти, бабушка из Тайваня, неожиданно подошла, повернулась спиной и начала тыкать ей в глаза свой затылок, параллельно оживленно копаясь в своей шевелюре так, как будто она ищет вшей, англичанка Оливия и бровью не повела. Бетти между тем решила найти Бельгию на карте после разговора с Ариан, обнаружила её рядом с Германией и решила вот в такой скупой манере продемонстрировать швы, которые ей там наложили после падения. Объяснить, что происходит на английском, ей показалось тяжело, поэтому мы наблюдали пантомиму.
Хочу поделиться поразившим меня фактом: extravagant переводится как экстравагантный со многих любимых нами языков. Но парадокс! По-английски это означает сорящий деньгами, транжира без всякого оттенка причудливости и неординарности. Теперь я думаю, сколько раз я и, например, переводчики пусть не художественной литературы, но, скажем, кино, попадали в эту ловушку. Ведь и в голову не придёт полезть в словарь.
Мне было невероятно смешно наблюдать, как она в процессе обсуждения трудностей привыкания к милям после километров отметила, что в то время, как англичане говорят "kilomEters", американцы говорят: "kilOmeters", что было сказано точно в том же тоне, как если бы я сказала, что у нас принято говорить "километры", но безграмотные и дикие люди часто говорят "килОметры".
Такой тон она себе позволяет крайне редко, в остальное время я с восхищением отмечаю хвалёную английскую сдержанность, в то же время представляя, как она приходит вечером домой и несколько часов подряд не останавливаясь смеётся над всеми нашими злоключениями, время от времени смахивая слёзы огромным носовым платком, носить который её приучила её английская мама.
Например, когда Бетти, бабушка из Тайваня, неожиданно подошла, повернулась спиной и начала тыкать ей в глаза свой затылок, параллельно оживленно копаясь в своей шевелюре так, как будто она ищет вшей, англичанка Оливия и бровью не повела. Бетти между тем решила найти Бельгию на карте после разговора с Ариан, обнаружила её рядом с Германией и решила вот в такой скупой манере продемонстрировать швы, которые ей там наложили после падения. Объяснить, что происходит на английском, ей показалось тяжело, поэтому мы наблюдали пантомиму.
Хочу поделиться поразившим меня фактом: extravagant переводится как экстравагантный со многих любимых нами языков. Но парадокс! По-английски это означает сорящий деньгами, транжира без всякого оттенка причудливости и неординарности. Теперь я думаю, сколько раз я и, например, переводчики пусть не художественной литературы, но, скажем, кино, попадали в эту ловушку. Ведь и в голову не придёт полезть в словарь.
1 комментарий:
Маша мне подсказала ещё одно такое слово - velvet.
Отправить комментарий