20 октября 2008 г.

Yankee go home

(Продолжение)
Интересно, что в американском английском сохранились те слова, которые британский английский с 17 века потерял. Например, fall в значении autumn, mad в значении angry, gotten вместо got. Кроме того звук [a:] появился в Англии только в 18 веке, трудно поверить, но это отвратительное квакающее э возможно не является американским изобретением. Первые поселенцы произносили r в конце слов и перед согласными (car, hard), в отличие от нынешних английских англичан.
Разница в написании некоторых слов пошла с первого изданного словаря американского английского, так появились center, color и traveled.
Мне кстати понравился эпиграф к соответствующей главе:
England and America are two countries separated by the same language - (Шоу).

Old time used to be

Хоть у меня и была некоторая доля сомнения, но я всё же тешила своё тщеславие тем, что я, наверное, не выгляжу таким уж кроманьонцем, как остальная наша публика на английском. И тут Оливия предложила мне одной взять почитать книжку из предложенного ею собрания, и у меня прямо от сердца отлегло.
Книжку я выбрала совершенно шикарную. Чтобы не забыть почерпнутную информацию занесу её в журнал.

Собственно посвящена книжка истории английского языка. История эта вершилась таким образом, что английский сначала впитывал в себя множество других языков, чтобы потом заполонить собой весь мир. Причем в процессе смешения зачастую как раз происходило появление всеми нами любимых особенностей английского.
Так, например, когда в Англию пришли викинги, произошло смешение Old English и Old Norse, в котором формы глаголов прошедшего времени образовывались заменой гласной (привет куче неправильных глаголов, например begin-began-begun). В большинстве случаев история отсеивала одно из слов, обозначающих одно и тоже на OE и ON, но есть случаи, когда уцелели оба - want/wish, sick/ill. Такие слова, как they, their, them, egg, give, window, cake, die, многие слова, начинающиеся на sk (sky, skin) пришли из Old Norse.
В некоторых диалектах Old English форма множественного числа образовывалась добавлением окончания -en (child-children). Небольшая цена за отмену грамматического рода и упразднения всех существующих форм определенного артикля, кроме the. Вдумайтесть - род и дополнительные артикли к тем двум, которых и так вполне хватает для того, чтобы отделить зерна от плевел!
Из тех же времен уцелело окончание 's для обозначения принадлежности.
В 13 же веке часть неправильных (в нашем понимании) глаголов была упразднена, для них начали использоваться формы с -ed (сlomb -> climbed). Но в то же время часть правильных глаголов превращалась в неправильные, чтобы сохранить необходимый уровень сложности, (knowed и teared... были же времена...)
Произошла потеря окончаний, что хорошо, с другой стороны для поддержания баланса пришлось ввести второе кольцо обороны в виде предлогов. Если раньше говорили одним словом "днём", с 13 века стали использовать предлог (by day).
Интересно, что писали люди, как слышали, а если учесть, что слышали они в разных областях страны по разному, а в ходе истории зачастую прижились правила написания из одного диалекта, а правила чтения из другого, английский язык обогатился коллекцией слов, которые пишутся и читаются по разному (busy, например).

Французский язык принёс в английский около 10000 слов, из которых уцелело более трёх четвертей. Одни заменили собой английские, другие существуют в виде синонимов, третьи отсеялись, но что интересно, французский в основном проникал в жизнь высшего класса, поэтому такие понятия, как fashion, music, literature, gentle, palace, city, medicine пришли из французского. Но что ещё более забавно, с тех пор мясо обозначается французскими словами (beef, mutton, pork), а животные английскими (cows, sheep, pigs).
Первый англо-английский словарь вышел в 1604 году и содержал около 3000 "hard English wordes".

(Продолжение следует)

9 октября 2008 г.

Farewell to the torrents and loud-pouring floods


Ну и в заключение этого плодовитого дня спешу поделиться с вами скорбью по поводу преждевременной кончины моего фотоаппаратика. Прощай, милый друг...
Теперь он видит мир таким.

В одно прекрасное время

Вот живу я и не знаю, что не стихают окрики толерантной общественности, призывающей заменить оскорбительные аббревиатуры AD и BC на прогрессивные CE и BCE (Common Era and Before Common Era respectively). Я, конечно, тронута до слёз, что моя атеистическая душа больше не будет травмироваться этими богомерзкими буквами, но мне просто интересно, каким образом толерасты собираются переосмыслить сам факт летоисчисления с момента Рождества Христова?

No Longer Great Britain

Когда мои одногруппники наконец выяснили, что такое the UK, у них возник резонный вопрос, а кужа же тогда подевалась Great Britain, вопрос, который и меня кстати мучал, потому что во времена моей юности название the UK тоже не пользовалось особой популярностью. Ответ Оливии:

- It's because we are no longer great in Britain.

Удивительно, как эти англичане умудряются так ёмко выражаться, уместив в одной фразе и сожаление об ушедших имперских временах, и сто тыщ тонн самодовольства.

8 октября 2008 г.

Творческие заимствования

Хоть мои занятия по английскому можно назвать интеллектуальным времяпрепровождением лишь с большой натяжкой, они все же придают моим мыслям какое-то ускорение, что по-своему хорошо.
Например, сегодня всплыло имя Марко Поло (про которого кстати знал один китаец, что является настоящей сенсацией, ибо Наполеон, Юлий Цезарь, документальное кино, классика и скульптура не вызывают ни ассоциаций, ни любопытства в головах моих одногруппников). Так вот, Оливия стала рассказывать китайцам про Марко Поло и его знакомство с Китаем. На что одна бабушка спросила: "Did he steal there?"
Оливия как-то по-английски изящно выразилась в духе, что он не крал для Европы, а открыл для Европы, но я не помню, как это звучало.
Потом она напомнила, что большинство великих музеев мира представляют собой коллекции предметов искусства с сомнительным прошлым. Выходит, если размышлять в стиле моих одногруппников, то шанс прикоснуться к прекрасному особенно велик у потомков тех, кто больше наворовал.

A Mid-Indian-Summer Night's Dream

Вчера на английском мне подкинули почву для размышления, в связи с чем и размышляю:
Словом turkey обозначали птиц северо-американского происхождения, которых в Англии ошибочно считали привезенными из Турции. При этом сами турки, а видимо вслед за ними и мы, называли тех же птиц hindi (соответственно индейка), ошибочно считая, что открытые земли являются частью Азии.
В то же время в Бразилии индеек называют peru, в честь одноименной страны, а в Китае - American Chicken (или Big American Chicken).
На французском индюк будет вообще dindon, но это уже из другой оперы.
Интересно, что индейки так хорошо прижились в Европе, что английские колонисты, отправлявшиеся в Америку, взяли их с собой. Так что и по сей день в Америке существуют 2 формы индеек, отличающихся наличием или отсутствием белого кончика хвоста. Причем, если я правильно понимаю, то Native Indian-Turkeys по прежнему дикие, а разводят для прокорма их европейских собратьев.