Хоть у меня и была некоторая доля сомнения, но я всё же тешила своё тщеславие тем, что я, наверное, не выгляжу таким уж кроманьонцем, как остальная наша публика на английском. И тут Оливия предложила мне одной взять почитать книжку из предложенного ею собрания, и у меня прямо от сердца отлегло.
Книжку я выбрала совершенно шикарную. Чтобы не забыть почерпнутную информацию занесу её в журнал.
Собственно посвящена книжка истории английского языка. История эта вершилась таким образом, что английский сначала впитывал в себя множество других языков, чтобы потом заполонить собой весь мир. Причем в процессе смешения зачастую как раз происходило появление всеми нами любимых особенностей английского.
Так, например, когда в Англию пришли викинги, произошло смешение Old English и Old Norse, в котором формы глаголов прошедшего времени образовывались заменой гласной (привет куче неправильных глаголов, например begin-began-begun). В большинстве случаев история отсеивала одно из слов, обозначающих одно и тоже на OE и ON, но есть случаи, когда уцелели оба - want/wish, sick/ill. Такие слова, как they, their, them, egg, give, window, cake, die, многие слова, начинающиеся на sk (sky, skin) пришли из Old Norse.
В некоторых диалектах Old English форма множественного числа образовывалась добавлением окончания -en (child-children). Небольшая цена за отмену грамматического рода и упразднения всех существующих форм определенного артикля, кроме the. Вдумайтесть - род и дополнительные артикли к тем двум, которых и так вполне хватает для того, чтобы отделить зерна от плевел!
Из тех же времен уцелело окончание 's для обозначения принадлежности.
В 13 же веке часть неправильных (в нашем понимании) глаголов была упразднена, для них начали использоваться формы с -ed (сlomb -> climbed). Но в то же время часть правильных глаголов превращалась в неправильные, чтобы сохранить необходимый уровень сложности, (knowed и teared... были же времена...)
Произошла потеря окончаний, что хорошо, с другой стороны для поддержания баланса пришлось ввести второе кольцо обороны в виде предлогов. Если раньше говорили одним словом "днём", с 13 века стали использовать предлог (by day).
Интересно, что писали люди, как слышали, а если учесть, что слышали они в разных областях страны по разному, а в ходе истории зачастую прижились правила написания из одного диалекта, а правила чтения из другого, английский язык обогатился коллекцией слов, которые пишутся и читаются по разному (busy, например).
Французский язык принёс в английский около 10000 слов, из которых уцелело более трёх четвертей. Одни заменили собой английские, другие существуют в виде синонимов, третьи отсеялись, но что интересно, французский в основном проникал в жизнь высшего класса, поэтому такие понятия, как fashion, music, literature, gentle, palace, city, medicine пришли из французского. Но что ещё более забавно, с тех пор мясо обозначается французскими словами (beef, mutton, pork), а животные английскими (cows, sheep, pigs).
Первый англо-английский словарь вышел в 1604 году и содержал около 3000 "hard English wordes".
(Продолжение следует)
Книжку я выбрала совершенно шикарную. Чтобы не забыть почерпнутную информацию занесу её в журнал.
Собственно посвящена книжка истории английского языка. История эта вершилась таким образом, что английский сначала впитывал в себя множество других языков, чтобы потом заполонить собой весь мир. Причем в процессе смешения зачастую как раз происходило появление всеми нами любимых особенностей английского.
Так, например, когда в Англию пришли викинги, произошло смешение Old English и Old Norse, в котором формы глаголов прошедшего времени образовывались заменой гласной (привет куче неправильных глаголов, например begin-began-begun). В большинстве случаев история отсеивала одно из слов, обозначающих одно и тоже на OE и ON, но есть случаи, когда уцелели оба - want/wish, sick/ill. Такие слова, как they, their, them, egg, give, window, cake, die, многие слова, начинающиеся на sk (sky, skin) пришли из Old Norse.
В некоторых диалектах Old English форма множественного числа образовывалась добавлением окончания -en (child-children). Небольшая цена за отмену грамматического рода и упразднения всех существующих форм определенного артикля, кроме the. Вдумайтесть - род и дополнительные артикли к тем двум, которых и так вполне хватает для того, чтобы отделить зерна от плевел!
Из тех же времен уцелело окончание 's для обозначения принадлежности.
В 13 же веке часть неправильных (в нашем понимании) глаголов была упразднена, для них начали использоваться формы с -ed (сlomb -> climbed). Но в то же время часть правильных глаголов превращалась в неправильные, чтобы сохранить необходимый уровень сложности, (knowed и teared... были же времена...)
Произошла потеря окончаний, что хорошо, с другой стороны для поддержания баланса пришлось ввести второе кольцо обороны в виде предлогов. Если раньше говорили одним словом "днём", с 13 века стали использовать предлог (by day).
Интересно, что писали люди, как слышали, а если учесть, что слышали они в разных областях страны по разному, а в ходе истории зачастую прижились правила написания из одного диалекта, а правила чтения из другого, английский язык обогатился коллекцией слов, которые пишутся и читаются по разному (busy, например).
Французский язык принёс в английский около 10000 слов, из которых уцелело более трёх четвертей. Одни заменили собой английские, другие существуют в виде синонимов, третьи отсеялись, но что интересно, французский в основном проникал в жизнь высшего класса, поэтому такие понятия, как fashion, music, literature, gentle, palace, city, medicine пришли из французского. Но что ещё более забавно, с тех пор мясо обозначается французскими словами (beef, mutton, pork), а животные английскими (cows, sheep, pigs).
Первый англо-английский словарь вышел в 1604 году и содержал около 3000 "hard English wordes".
(Продолжение следует)
Комментариев нет:
Отправить комментарий