7 января 2011 г.

O frabjous day! Callooh! Callay!

31-ого декабря ходила в мастерскую П. Фоменко на спектакль "Алиса в Зазеркалье" в постановке Ивана Поповски. Зазеркалье мне понравилось, а Алиса и спектакль чуть меньше, так что оставалась какая-то неудовлетворенность, с которой я решила бороться перечитыванием Алис и комментариев Мартина Гарднера к ним.

Нет смысла, разумеется, рекомендовать Алис, порекомендую комментарии.

Комментарии к Алисе - это, понятное дело, отдельный жанр. И очевидно не следует останавливаться на Гарднере, так как его заметки очень деликатны, и в спорных моментах спорность момента всегда отмечена особо. Теперь я горю от нетерпения достать и изучить комментарии психоаналитиков, судя по всему, это Nonsense куда более высокого порядка, чем кэрролловский! Наверняка, в конце концов, выяснится, что уже написаны комментарии психоаналитиков к комментариям психоаналитиков к Алисе, и наверняка это ни чуть не менее интересный труд.

Вспоминается, как в 6 классе наша учительница литературы задала нам искать библеизмы в "Таинственном острове". Я не спала полночи в поисках таинственных библеизмов, а наутро выяснилось, что искать надо было в "Робинзоне Крузо" или "20000 лье под водой", или еще в чем-то подобном. Возможно, все было и наоборот, но главным уроком, который я для себя тогда извлекла, был "кто ищет, тот всегда найдет", особенно если дело касается библеизмов.

Вот интересные псевдо?библеизмы:

  1. Кто бы что ни говорил про образ плотника, плотник был включен в Алису даже не самим Кэрроллом, а Тенниелом - первым иллюстратором Алисы: Carroll gave the manuscript of this poem to Tenniel for illustrating, he offered the artist a choice of drawing a carpenter, butterfly, or baronet. Each word fitted the rhyme scheme, and Carroll had no preference so far as the nonsense was concerned. Tenniel chose the carpenter. 
  2. 'Tis the voice of a lobster' - псевдобиблеизм отсылающий к Song of Songs 2:12* (The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land). Как пишет Гарднер, "It is hard to believe, but an Essex vicar actually wrote a letter to The St. James' Gazette accusing Carroll of irreverence because of the Biblical allusion in the first line of his parody." На самом деле, "это голос омара" - пародия на стихотворение "The Sluggard", и Кэрролл, возможно вообще изо всех сил старался избежать псевдобиблеизмов, потому что: 
  3. Изначально вместо тигровой лилии в книге должен был фигурировать страстоцвет, но когда Кэрролл узнал, что цветок назван не в честь страстей человеческих, а в честь страстей Христовых, он поменял название. 
*- в русской версии черепахи нет: "цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей"

(продолжение следует)

3 комментария:

slomantm комментирует...

"The flowers appear on the earth; the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land" Songs of Solomon 2:12
turtledove - http://en.wikipedia.org/wiki/European_Turtle_Dove

slomantm комментирует...

"The flowers appear on the earth; the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land" Songs of Solomon 2:12
turtledove - http://en.wikipedia.org/wiki/European_Turtle_Dove

mariposa комментирует...

Ух ты, очень интересно, спасибо большое!