Показаны сообщения с ярлыком english. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком english. Показать все сообщения

30 октября 2010 г.

Зло и сентиментально

Тест! Узнай все о своем сердце! Тест!

Итак:
Чарльз Диккенс "Лавка древностей":
- Что же ты так заспалась, Нелл? - приговаривал он. -  Сколько  красных ягод в саду ждет, когда ты сорвешь их! Что же ты так  заспалась?  Ведь  твои маленькие друзья то и дело подбегают к дверям, спрашивают:  "Где  Нелл?  Где наша милая Нелл?" -  и  вздыхают,  плачут,  не  видя  тебя.  Как  она  умела обходиться с детьми! Отъявленные шалуны и те слушались маленькой  Нелл.  Как она была нежна и ласкова с ними!
<...>
     Ее ложе было убрано зелеными ветками  и  красными  ягодами  остролиста, сорванными там, где она любила гулять. "Когда я умру,  положите  около  меня то, что тянется к свету и всегда видит над собой небо". Так она  говорила  в последние свои дни.
     Она умерла. Кроткая,  терпеливая,  полная  благородства,  Нелл  умерла. Птичка - жалкое, крохотное существо, которое можно было бы  раздавить  одним пальцем, - весело прыгала в  клетке,  а  мужественное  сердце  ее  маленькой хозяйки навсегда перестало биться.
     Где же они, следы преждевременных забот,  следы  горя,  усталости?  Все исчезло. Ее страдания тоже умерли, а  из  них  родилось  счастье,  озаряющее сейчас эти прекрасные, безмятежно спокойные черты.
     И все же здесь лежала она - прежняя  Нелл.  Да!  Родной  очаг  улыбался когда-то этому милому,  нежному лицу; оно появлялось,  словно  сновидение,  в мрачных пристанищах горя и нищеты, и летним вечером у дома бедного  учителя, и у постели умирающего мальчика, и  сырой,  холодной  ночью  у  огнедышащего горна. Вот как смерть открывает нашим глазам ангельское величие усопших!
     - Не на земле, - сказал учитель, касаясь губами ее щеки и не  сдерживая слез, - не  на  земле  свершается  небесная  справедливость.  Что  земля  по сравнению с тем миром, куда так рано воспарила эта юная душа! И если бы  нам достаточно было одного слова, чтобы вернуть ее к жизни, кто из  нас  решился бы выболтать его?
***
"Нужно иметь каменное сердце, чтобы без смеха читать о смерти малютки Нелл" О. Уальд.
***
Я заходилась слезами от смеха, мое сердце выдержало испытание! 
(71 глава)(на языке оригинала) - конечно, надо читать целиком, невозможно выбрать самое душераздирающее.

28 октября 2010 г.

A True-Born Englishman's a Contradiction, in Speech an Irony, in Fact a Fiction

Классы English as a Second Language созданы для бесконечного обсуждения стереотипов, касающихся разных наций. Разумеется, обсуждение это проходит под знаменем порицания и отрицания стереотипов, однако, то, какой энтузиазм неизменно встречает эта тема, и то, с каким упорством она всплывает все снова и снова, говорит о том, что порицать и отрицать стереотипы - бессмысленное занятие, ведь, как мы все знаем, ответ на вопрос: "Name one good thing about stereotypes?" есть "It's the truth!" (порицание-отрицание).
Да, именно в пылу подобных дискуссий, я в полной мере осознала факт, что я несомненно являюсь русской по духу. Тот факт, что я предпочитаю вино водке, означает лишь то, что я использую иной способ для ввержения себя в пучины отчаянного саморазрушения. 
Как я уже говорила, главной характеристикой стереотипного русского студента является, по всеобщему убеждению, его болтливость. Сначала меня этот факт просто шокировал, но когда я стала наблюдать за тем, как проходят уроки, я поняла, что обижаться не на что. Да, как правило, русские сдержаны и неразговорчивы.  Но есть исключения. Когда разговор затрагивает такие темы, как: культура, наука, медицина, техника, религия, философия, образование, политика, космос, история, погода, экономика, спорт, новости любой тематики - а также в любом случае, если разговор может быть логично или нелогично сведен к вышеперечисленному кругу проблем, - молчать русский не может и не будет. Кроме того, иногда встречается и такая ситуация: в любой момент обсуждения любой темы у русских студентов может появиться (и появляется постоянно) неудержимая потребность поделиться чем-нибудь, что он считает крайне познавательным, и вот только что, пусть и некстати, вспомнил. Вот из-за таких пустяков люди считают русских болтливыми!

Да, как бы мне ни хотелось иного, выбирать не приходится!

Но если бы меня спросили, какой стереотип я люблю больше всех, к кому стремлюсь я всей душою, я бы не стала долго раздумывать - разумеется, англичан!
Стереотип об англичанах вобрал в себя все качества, которые располагают меня к человеку: холодность, сухость, высокомерие, чопорность, язвительность, снобизм, мнимо-пораженческие настроения, эксцентричность, смесь похабства и пуританства, лицемерия и порядочности, благоразумия и лихости, Породу, в конце концов.

- Why you call Great Britain UK, and not Great Britain, as they teachs us in school, - спрашивает с места русский студент посреди обсуждения грамматического упражнения. 
- Because we are no longer great in Great Britain, - не моргнув глазом, отвечает англичанка Оливия и невозмутимо продолжает занятие.

Я не верю кокетке Оливии! И я надеюсь на вас!

Если все сложится, то через пару дней я ступлю на "этот горный склон крутой", и мне нужны советы, где найти в Лондоне Великобританию
Куда бежать, чтобы предаться некрофилическим наслаждениям?
Где искать островки настоящей Англии?!

Ау, друзья, советуйте, пожалуйста!

Surrender and Collaborate

Иногда кажется, что француз - единственное, что может вывести англичанина из себя. 
Американцы, конечно, уже не так изящно (хотя надо сказать, что в этом щекотливом вопросе и англичане иногда срываются), тоже без устали упражняются в остроумии по поводу Франции и французов. 
Это целый жанр - French Bashing:

"Going to war without France is like going deer hunting without your accordion." Secretary of Defense Donald Rumsfeld.

Q: How many gears does a French tank have?
A: 4 reverse and 1 forward, in case the enemy attacks from the rear.

"As far as I'm concerned, war always means failure" Jacques Chirac, President of France
 "As far as France is concerned, you're right."  Rush Limbaugh.

"The French will only agree to go to war when we've proven we've found truffles in Iraq." Dennis Miller.

The AP and UPI reported that the French Government announced after the London bombings that it has raised its terror alert level from Run to Hide. The only two higher levels in France are Surrender and Collaborate. The rise in the alert level was precipitated by a recent fire which destroyed France's white flag factory, effectively disabling their military.



French Ban Fireworks at Euro Disney
(AP), Paris, March 5, 2003
The French Government announced today that it is imposing a ban on the use of fireworks at Euro Disney. The decision comes the day after a nightly fireworks display at the park, located just 30 miles outside of Paris, caused the soldiers at a nearby French Army garrison to surrender to a group of Czech tourists.

Я еще отобрала самые тонкие :) 

27 октября 2010 г.

L'entante cordiale

Во время войны с Наполеоном у берегов деревни Хартлипул потерпело крушение французское судно. Уцелела одна только несчастная обезьянка, по несчастному совпадению выряженная во французскую военную форму, видимо, для увеселения экипажа. 
Хартлипульцы не вполне представляли себе, как выглядит живой француз, поэтому обезьянку приняли за французского шпиона (!), подвергли пыткам и, не добившись никаких ценных сведений, казнили на главной площади. 

Cловарь самой искренней, самой пылкой страсти:
Le Malade Anglais - French Malady - английская болезнь/французская болезнь (а также французская оспа, французская подагра, французский комплимент) - сифилис;
Le Capote Anglais - French Letter - английский капюшон/французское письмо (также французский сейф) - презерватив;
A Blow from a French Faggot-Stick - дуть во французский фагот - потерять нос от сифилиса;
Pardon my French - вводное извинение перед произнесением ругательства или гадости.
French Prints - французские открытки - порнографические картинки;
Les Anglais Ont Debarque - высадка англичан - менструация;
Le Vice Anglais, L'education Anglais - английский порок, английское воспитание - порка;
Уходить по-английски/уходить по-французски;

У нас досталось каждому: "французский насморк" и "уйти по-английски". 

И на прощание, чтобы не уходить по-французски-английски, из Оруэлла:

During the war of 1914-18 the English working class were in contact with foreigners to an extent that is rarely possible. The sole result was that they brought back a hatred of all Europeans, except the Germans, whose courage they admired.

24 октября 2010 г.

Le vice anglaise

Миф о том, что у эскимосов имеется 30 (50, 100 и тд) слов для обозначения разных типов снега, уже давно и многократно развеян, и, честно говоря, непонятно зачем вообще к нему обращались. Проверить эту информацию сложно, а тот, кто все же решится это сделать, не будет вознагражден за свои старания, обнаружив, что его попросту надули.
Зачем придумывать нелепицу про снег, когда во всем, так или иначе, близком английском языке есть пример а) правдивый, б) легкопроверяемый в) легкозапоминаемый г) весьма поучительный?!
Читая книгу о нравах англичан, я задумалась над тем, что не могу вспомнить точного термина для обозначения краеугольного камня воспитания английской породы и английского характера - порки. 
Beating, whipping? 
Полезла в словарь и... 
Скажем так, я сдалась после приблизительно тридцатого (!) слова для "порки". Я не знаю, сколько их, наверное, что-то около пятидесяти! Сначала я еще, исполненная задора, пыталась найти смысловые оттенки, с базовыми словами это и несложно (whipping, caning, birching, straping, lashing, thrashing, flogging, beating, spanking, slipper, paddling, bludgeon, ferule, flagellation), но это только вершина айсберга. 
Дальше поиск синонимов к любому из этих слов дает еще десятки всевозможных видов порки (например, bash, castigate, chastise, cudgel, drub, hide, larrup, scourge, strike, switch, tan, wallop, whale, whom, bang, bash, bat, belt, biff, bop, box, buffet, bust, chop, clap, clip, clout, crack, cuff, dab,douse [British],  fillip, hack, haymaker, hit, hook, knock, larrup [dialect], lash, lick, pelt, pick, plump, poke, pound,punch, rap, slam, slap, slug, smack, smash, sock, stinger, stripe, stroke, swat, swipe, switch, thud, thump,thwack, wallop, welt, whack, wham, whop (also whap)). Какие-то, конечно, имеют более широкий смысл, но большая часть действительно обозначает школьное наказание.

Вот это я понимаю пример того, что для отражения самых базовых для народа понятий в языке имеется самая тщательная классификация!

В книге про англичан порке справедливо отведена солидная доля повествования. Например, глава про роль и образ женщины открывается историей некоего господина, который так пристрастился к флагелляции, что ему пришлось даже пересаживать кожу! Там же приводится познавательный факт о легендарном директоре Итона Джоне Ките, который в самый удачный день выпорол 80 (восемьдесят) учеников! "В конце этого марафона мальчики стоя кричали ему: "Ура"".
Собственно до женщин в этой главе автор едва добрался к ее нижней трети.

21 января 2010 г.

Имя бога

Уже лет десять прошло с тех пор, как я впервые столкнулась с особенностями перевода научной литературы на русский язык. Может, я ошибаюсь, но мало что с тех пор изменилось. Если знаешь, в чем суть, то чтение переводных текстов - прекрасное развлечение. Какие только витиеватые конструкции и сложносочиненные предложения не рождаются в попытке извернуться и избежать перевода отдельных, всем нам хорошо известных слов. Иногда прямо восхищаешься: "Вот ловкий чертяка"! 
И все мы как будто бы думаем, что как-нибудь пронесет, но терминов не становится меньше. Даже наоборот, прорыв на прорыве, и каждый прорыв будто в насмешку изрыгает нам в лицо очередной high-troughput single-molecule sequencing, не меньше. И все начинают вертеться и охать.
Столько лет прошло, а мы все никак не можем пережить, что sequence пишется через е, а читается, как и. Поэтому можно на крайний случай рискнуть написать "секвенирование", но нельзя "сиквенс" (хотя в реальной жизни все только так и говорят и, разумеется, через "и"). "Определение первичной последовательности по Сэнгеру" еще туда-сюда, поплюешься, что длинно, но напишешь, но пока мы плевались, родился high-throughput single-molecule sequencing - гроза русских лесов.
Я подумала, было бы интересно составить какое-нибудь предложение-монстр, которое вобрало бы в себя все, что мы любим в русском научном языке. Есть идеи?
Итак пресловутый genome-wide high-throughtput single-molecule sequencing
improves symptoms in mouse model of ... disease (наверняка есть какая-нибудь достойная мышиной модели болезнь, наверняка даже со словом abnormal)
pathway в таком контексте, чтоб переводчик рыдал, но не мог подставить "путь"
... by defined factors
aged и old в одном предложении, чтобы подчеркнуть контраст
complementation, developmental и deficient в удачном контексте.
lineage-commited cells
ну и от себя, конечно, не могу не добавить far-red fluorescent proteins - флуоресцентные белки с эмиссией в дальне-красной области спектра.
Давате, кто еще что, друзья-биологи?
Genome-wide high-throughput single-molecular DNA sequencing of old, aged and lineage-commited progenitor cells in mouse model of ... disease reveals abnormal developmental pattern in Ab1-deficient state with Cd2 complementation. A possible role of defined factors in symptom's improving provides evidence of sumoyalation pathway compromising shown using far-red fluorescent proteins 
Наверняка я забыла что-то очень важное!

6 декабря 2009 г.

With God, all things are possible (Ohio)


На последнем (во всех смыслах) уроке английского с мормонами заменивший наших Райтов старейшина предложил прочесть и обсудить статью о drag queens, суперантигенах и gp120. В статье в совершенно однозначном контексте фигурировало слово "эврика". Старейшина спросил, знакомо ли нам это слово, и, не дождавшись ответа, прокомментировал: "Это название города в западной части Штатов". Wow!
Зато, когда я полезла смотреть, находится ли Eureka там, где я думала - в запретных землях к северу от Сан-Франциско, я выяснила, что Eureka - это еще и motto Калифорнии, и что вообще у каждого штата есть свое motto!

Maryland - Manly deeds, womanly words (!)
New Mexico - It grows as it goes (это самое меткое!)
Idaho - Let it be perpetual (очень зловеще, можно было бы использовать вместо "оставь надежду, всяк сюда входящий" "Айдахо будет длиться вечно")
New Hampshire - Live free or die
Michigan - If you seek a pleasant peninsula, look around you (угрожающе как-то)
Puerto Rico - John is his name (Иоанн Креститель имеется в виду, но все равно смешно для motto)
Virginia - Thus always to tyrants (с этими словами убили Цезаря и Линкольна, отличное motto)
Washington - By and by (не понимаю, что этим хотят сказать).
Ну а у Юты - Industry. Спасибо, википедии.

4 октября 2009 г.

Ashes, Ashes, We All Fall Down

На английском всплыла детская песенка, популярная во всех англо-, да еще и, как выяснилось в википедии, не только в англо-, говорящих странах. Усредненный текст её таков:
Ring around the rosey
A pocketful of posies
Ashes, Ashes.
We all fall down.
Звучит само по себе зловеще, а в довершение всего преподаватели истолковали смысл этого произведения следующим образом:
Появление этого стишка относится к периоду свирепствования чумы. Таким образом, «ring around a rosey» – описание характерной для чумы сыпи, а цветочки – своеобразный оберег, вера в который, как очевидно из третьей и четвертой строки, не очень-то и крепка*.
Я начала представлять себе белокурых и розовощёких американских детишек, водящих хороводы, распевая «прах, прах, все мы там будем». Картину эту я вижу чётче некуда, она каким-то образом переплетается в моих фантазиях с «Кошмаром на улице Вязов»: всё немного не в фокусе, и в такт музыке, как в замедленной съемке, качаются пустые качели и подпрыгивает пучок светлых волос на голове очаровательной крошки.
С удивлением я обнаружила, что чумная теория не является чем-то секретным, более того, детишки, как правило, знакомы с ней с того самого момента, как какой-нибудь добрый дядюшка или любимая тётушка впервые решат разучить с ними новую песенку.
Я ни в коем разе не хотела поставить под сомнение авторитет наших учителей или Докопаться До Истины, честно говоря, меня просто загипнотизировали слова «ashes, ashes, we all fall down», и я захотела увидеть их снова, что привело меня на страницы википедии. Там приводится довольно занятная таблица, где перечислены популярные стишки, их скрытый смысл и оценка всеотрицающих специалистов. Спектр проблем, предположительно затрагиваемых стишками, простирается от чумы и пыток до проституции и замуровывания детишек в опоры мостов для прочности. Но какую бы убедительную интерпретацию не предложил народ, специалисты неумолимы, им всё кажется попыткой увидеть смысл в белом шуме. Мне такой подход показался скучным и от того обидным, и раз уж я начала с чумной песенки, то про неё я и стала выяснять.
Специалисты разнесли всё в пух и прах. И первый раз опубликован был этот стишок только в 1881 году, и тела не сжигали (на это есть контраргумент, что ashes произошёл от a-tissue, звукоподражания кашлю, но специалисты и тут спешат заверить, что кашлем сопровождалась только очень редкая лёгочная форма чумы), и сама версия появилась только в 1961 году, а до этого несколько веков никакой такой теории не было.
One for me, and one for you,
And one for little Moses.
*Варианты: чума считалась следствием плохого воздуха, так что цветочки могли предотвратить заболевание. Также цветочки могли заглушить запах больного тела. Также цветочки могли класть на трупы.

25 января 2009 г.

King of Hearts

Случилась со мной как-то такая постыдная история: в попытках учить испанский наткнулась на слово canela (корица) для описания цвета кожи. И я подумала, ну надо же вот же ж красивый какой испанский язык: кожа цвета корицы, не какой-то вам банальный коричневый! И тут меня осенило, что коричневый и корица - слова определенным образом связанные, и мне стало ужасно стыдно.
Вот пару дней назад стала учить новые слова и наткнулась на названия карт и мастей, которыми ранее поинтересоваться не удосужилась. Обнаружила интересное сочетание Jack of Clubs и, конечно, King of Hearts. Вот думаю, хорошо звучит King of Hearts! И тут меня осенило: а Король Червей всё равно лучше!

Лес правосудия

Интересный вышел поворот беседы: обсуждали The oath of Office (прекрасная кстати фраза для тренировки произношения), дошли до слова execute, затем до его второго значения, затем до гильотины.
Оливия сказала, что в Англии нож для резки бумаг называют гильотиной, так что когда она начала работать в Америке и ей понадобилось нарезать бумаги, она спросила коллегу: "Где тут у нас гильотина?". Коллега, конечно, был шокирован и попросил Оливию впредь называть этот прибор "paper cutter".
Акцент в этой истории был, конечно, на то, что за guillotine стоит История, а за примитивным paper cutter ничего не стоит.

17 января 2009 г.

Body Language

Новый семестр, новые разочарования. Новые преподаватели. Место Оливии, не в моём сердце, конечно, теперь занял Ли. When Lee was a child he thought he would be a movie star but he became a class star instead. Ну а что, обе профессии хороши для натур истерических, а судя по отзывам других студентов, Ли вполне себе истерическая натура.
Сегодня Ли блестяще изобразил нам всю иерархию ESL-классов. Артистизма class star мне не передать, но суть в следующем:
Человек хочет попросить открыть окно.
Level 1: Body language
Level 2: Window! Window! Body Language
Level 3: Open window! Window! Body Language
Level 4: Please open window!
Level 5: Please open the window!
Level 6: Can you please open the window?
Level 7: Would you please open the window?
etc
Ну и в конце концов пример использования "would" for being polite:
If I kissed you would you slap me? Звучит очень музыкально.

26 декабря 2008 г.

Велик-могуч

Кьюсок, кореец-учащий-английский-чтобы-лучше-понимать-Библию-и-нести-слово-божие-в-африканские-страны, спрашивает у Хвы, кореянки-католички-исследовательницы-стволовых-клеток-которая-очень-и-очень-набожная-католичка-хотя-Папа-и-осудил-насколько-мне-известно-исследования-стволовых-клеток:
- Are you religious-OK?

25 декабря 2008 г.

Fa la la la la la la la la

Улицы пусты, бомжи накормлены, отрицать Рождество бессмысленно. Я тут и Рождество тут.
Обращает на себя внимание, что в общественных местах желают Happy Holidays, чтоб не дай Бог не оскорбить моей тонкой натуры. Верх нелепости, по-моему. Вот и традиционных в Англии сцен с девой Марией и яслями в общественных местах не положено. Тоже вроде как оскорбительно. Кого вообще можно этим оскорбить? Напоминает сцену из сериала "Office", в которой Майкл, начальник в офисе, проводит "День толерантности", во время которого в частности спрашивает своего мексиканского сотрудника, как бы тот предпочёл, чтоб его называли, ну как-нибудь less offensive than "Mexican".
Я отмечаю посредством музыки. В искажённом виде сбылась моя мечта посетить баптистское богослужение. Мы сходили на концерт госпелов в San Francisco Symphony. Выступал детский хор Soul Children of Chicago. Концерт отличный, что по форме, что по содержанию. Начну с формы, а потом зажму содержание. Вы, конечно, хорошо себе представляете, люди какого типа являются завсегдатаями консерватории. Вы, наверное, в меньшей степени знакомы, но тоже легко представите себе, афро-американские семьи из Окленда, наряженные в парадные костюмы. Одним словом, смешно было с самого начала. Ещё смешнее стало, когда дирижёр хора, одновременно проповедник, солист и танцор, призвал публику открыть программку на странице 32, найти там тексты госпелов и начать, наконец, петь и плясать. И петь-плясать начала вся публика вперемешку, и корявые белые и рожденные для распевания госпелов чёрные. Причем кто просто плясал, а кто воздевал руки к небу, забившись в религиозном экстазе. Под конец была исполнена композиция, названная дирижёром, "Gospel Macarena" (!).
А что, я тоже плясала, и тоже поверила, что теперь после определенных пассов 2009 год у меня будет непременно счастливым.
Госпелы были уже давно, но сегодня, слушая по совету Оливии King's College Choir из Кэмбриджа с программой Christmas Carols, которую как и рождественское обращение королевы полагается слушать каждый год, я вспомнила то, о чем думала после концерта госпелов. Вот одна, казалось бы религия, но каждый всё равно остался при своём. Госпелы, Хэллоуин, День Мёртвых, в этом всём столько языческой притягательности, что традиции эти не убить-не изжить.

Ну и до 31 декабря, пока не убрали, слушайте Christmas Carols, если хотите приобщиться к традиционно-английскому Рождеству.

P.S. Ну раз уж пошло про Рождество напишу уж сразу. Знаете, о чём на самом деле песня we wish you a merry Christmas? Взгляните на полный текст, правда, теперь сразу ясно, почему она такая нудная:

Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding and a cup of good cheer

We won't go until we get some;
We won't go until we get some;
We won't go until we get some, so bring some out here

We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

13 декабря 2008 г.

Life can be bright in America

Stephen Fry:
There is one phrase I probably heard more than any other on my travels: Only in America!
If you were to hear a Briton say ‘Tch! only in Britain, eh?’ it would probably refer to something that was either predictable, miserable, oppressive, dull, bureaucratic, queuey, damp, spoil-sporty or incompetent - or a mixture of all of those. ‘Only in America!’ on the other hand, always refers to something shocking, amazing, eccentric, wild, weird or unpredictable. Americans are constantly being surprised by their own country. Britons are constantly having their worst fears confirmed about theirs. This seems to be one of the major differences between us.

18 ноября 2008 г.

Вышла рожица кривая

Пунктуация — система знаков препинания в письменности какого-либо языка, а также правила их постановки в письменной речи. Пунктуация делает наглядным синтаксический строй речи, выделяя отдельные предложения и члены предложений, вследствие чего облегчается устное воспроизведение написанного.

Мы не так давно проходили на английском сложноподчинённые предложения, в ходе чего я впервые столкнулась с правилами пунктуации в английском языке. Меня всегда как-то подспудно интересовал этот вопрос, однако я старалась на нём не сосредотачиваться, ибо мысль о том, что где-то под толщей времён, артиклей и предлогов таятся ещё и какие-нибудь столь же изуверские правила пунктуации, наводила на меня первобытный ужас.
Так вот, английский, судя по всему, лишен этих прелестей. Правила пунктуации в нем, во-первых, другие, а во-вторых, используются без того надрыва, который привносит, скажем, Розенталь для журналистов - книга, которая подорвала мою веру в возможности среднего русского человека постичь правила русской пунктуации.
"Самая сложная и наиболее точная интерпункция — немецкая, русская же пунктуация — очень близкий сколок с немецкой и представляет те же достоинства", - так говорит Википедия, мама подтвердила.
Если я правильно понимаю, предназначение знаков препинания - в какой-то мере передать манеру произносения предложения, главным образом расстановку пауз. Но видит Бог, русская пунктуация шагнула далеко вперёд! Найти пример конструкций, выделяемых запятыми при письме, но произносящихся безо всяких пауз в речи, не составит труда. Интересно, как так сложилось, и как обстоит дело в других языках, надо будет когда-нибудь прочесть...

Вот кстати в английском:
Although I'm not retarded, I have problems with punctuation. Есть запятая.
I have problems with punctuation although I'm not retarded. Нет запятой.

Интересная ссылка по теме: Статья о пунктуации в литературной энциклопедии, блестяще передающая дух описываемого явления.

20 октября 2008 г.

Yankee go home

(Продолжение)
Интересно, что в американском английском сохранились те слова, которые британский английский с 17 века потерял. Например, fall в значении autumn, mad в значении angry, gotten вместо got. Кроме того звук [a:] появился в Англии только в 18 веке, трудно поверить, но это отвратительное квакающее э возможно не является американским изобретением. Первые поселенцы произносили r в конце слов и перед согласными (car, hard), в отличие от нынешних английских англичан.
Разница в написании некоторых слов пошла с первого изданного словаря американского английского, так появились center, color и traveled.
Мне кстати понравился эпиграф к соответствующей главе:
England and America are two countries separated by the same language - (Шоу).

Old time used to be

Хоть у меня и была некоторая доля сомнения, но я всё же тешила своё тщеславие тем, что я, наверное, не выгляжу таким уж кроманьонцем, как остальная наша публика на английском. И тут Оливия предложила мне одной взять почитать книжку из предложенного ею собрания, и у меня прямо от сердца отлегло.
Книжку я выбрала совершенно шикарную. Чтобы не забыть почерпнутную информацию занесу её в журнал.

Собственно посвящена книжка истории английского языка. История эта вершилась таким образом, что английский сначала впитывал в себя множество других языков, чтобы потом заполонить собой весь мир. Причем в процессе смешения зачастую как раз происходило появление всеми нами любимых особенностей английского.
Так, например, когда в Англию пришли викинги, произошло смешение Old English и Old Norse, в котором формы глаголов прошедшего времени образовывались заменой гласной (привет куче неправильных глаголов, например begin-began-begun). В большинстве случаев история отсеивала одно из слов, обозначающих одно и тоже на OE и ON, но есть случаи, когда уцелели оба - want/wish, sick/ill. Такие слова, как they, their, them, egg, give, window, cake, die, многие слова, начинающиеся на sk (sky, skin) пришли из Old Norse.
В некоторых диалектах Old English форма множественного числа образовывалась добавлением окончания -en (child-children). Небольшая цена за отмену грамматического рода и упразднения всех существующих форм определенного артикля, кроме the. Вдумайтесть - род и дополнительные артикли к тем двум, которых и так вполне хватает для того, чтобы отделить зерна от плевел!
Из тех же времен уцелело окончание 's для обозначения принадлежности.
В 13 же веке часть неправильных (в нашем понимании) глаголов была упразднена, для них начали использоваться формы с -ed (сlomb -> climbed). Но в то же время часть правильных глаголов превращалась в неправильные, чтобы сохранить необходимый уровень сложности, (knowed и teared... были же времена...)
Произошла потеря окончаний, что хорошо, с другой стороны для поддержания баланса пришлось ввести второе кольцо обороны в виде предлогов. Если раньше говорили одним словом "днём", с 13 века стали использовать предлог (by day).
Интересно, что писали люди, как слышали, а если учесть, что слышали они в разных областях страны по разному, а в ходе истории зачастую прижились правила написания из одного диалекта, а правила чтения из другого, английский язык обогатился коллекцией слов, которые пишутся и читаются по разному (busy, например).

Французский язык принёс в английский около 10000 слов, из которых уцелело более трёх четвертей. Одни заменили собой английские, другие существуют в виде синонимов, третьи отсеялись, но что интересно, французский в основном проникал в жизнь высшего класса, поэтому такие понятия, как fashion, music, literature, gentle, palace, city, medicine пришли из французского. Но что ещё более забавно, с тех пор мясо обозначается французскими словами (beef, mutton, pork), а животные английскими (cows, sheep, pigs).
Первый англо-английский словарь вышел в 1604 году и содержал около 3000 "hard English wordes".

(Продолжение следует)

9 октября 2008 г.

No Longer Great Britain

Когда мои одногруппники наконец выяснили, что такое the UK, у них возник резонный вопрос, а кужа же тогда подевалась Great Britain, вопрос, который и меня кстати мучал, потому что во времена моей юности название the UK тоже не пользовалось особой популярностью. Ответ Оливии:

- It's because we are no longer great in Britain.

Удивительно, как эти англичане умудряются так ёмко выражаться, уместив в одной фразе и сожаление об ушедших имперских временах, и сто тыщ тонн самодовольства.

8 октября 2008 г.

A Mid-Indian-Summer Night's Dream

Вчера на английском мне подкинули почву для размышления, в связи с чем и размышляю:
Словом turkey обозначали птиц северо-американского происхождения, которых в Англии ошибочно считали привезенными из Турции. При этом сами турки, а видимо вслед за ними и мы, называли тех же птиц hindi (соответственно индейка), ошибочно считая, что открытые земли являются частью Азии.
В то же время в Бразилии индеек называют peru, в честь одноименной страны, а в Китае - American Chicken (или Big American Chicken).
На французском индюк будет вообще dindon, но это уже из другой оперы.
Интересно, что индейки так хорошо прижились в Европе, что английские колонисты, отправлявшиеся в Америку, взяли их с собой. Так что и по сей день в Америке существуют 2 формы индеек, отличающихся наличием или отсутствием белого кончика хвоста. Причем, если я правильно понимаю, то Native Indian-Turkeys по прежнему дикие, а разводят для прокорма их европейских собратьев.

16 сентября 2008 г.

Anglicize me!

Мне ужасно нравится, что моя англичанка - англичанка. Во-первых, это позволяет мне как в старые добрые времена называть её англичанкой, что создаёт некую преемственность в моём освоении английского. Во-вторых, ей, как и мне, нравится копаться в языке, в частности отмечая многочисленные расхождения между британским и американским английским.
Мне было невероятно смешно наблюдать, как она в процессе обсуждения трудностей привыкания к милям после километров отметила, что в то время, как англичане говорят "kilomEters", американцы говорят: "kilOmeters", что было сказано точно в том же тоне, как если бы я сказала, что у нас принято говорить "километры", но безграмотные и дикие люди часто говорят "килОметры".
Такой тон она себе позволяет крайне редко, в остальное время я с восхищением отмечаю хвалёную английскую сдержанность, в то же время представляя, как она приходит вечером домой и несколько часов подряд не останавливаясь смеётся над всеми нашими злоключениями, время от времени смахивая слёзы огромным носовым платком, носить который её приучила её английская мама.
Например, когда Бетти, бабушка из Тайваня, неожиданно подошла, повернулась спиной и начала тыкать ей в глаза свой затылок, параллельно оживленно копаясь в своей шевелюре так, как будто она ищет вшей, англичанка Оливия и бровью не повела. Бетти между тем решила найти Бельгию на карте после разговора с Ариан, обнаружила её рядом с Германией и решила вот в такой скупой манере продемонстрировать швы, которые ей там наложили после падения. Объяснить, что происходит на английском, ей показалось тяжело, поэтому мы наблюдали пантомиму.

Хочу поделиться поразившим меня фактом: extravagant переводится как экстравагантный со многих любимых нами языков. Но парадокс! По-английски это означает сорящий деньгами, транжира без всякого оттенка причудливости и неординарности. Теперь я думаю, сколько раз я и, например, переводчики пусть не художественной литературы, но, скажем, кино, попадали в эту ловушку. Ведь и в голову не придёт полезть в словарь.