М. напомнила мне еще одно грандиозное высказывание дедушки, которое он употреблял применительно к тому, что он привозил маме с бабушкой из заморских стран (а мы теперь с его подачи в любой ситуации, связанной с упаковкой вещей в дорогу домой). Итак:
И привезли оттуда говна четыре пуда, -
вот как дедушка говорил. Начало мне подсказали бабушки (уже когда я выросла, конечно же), в начале было "один американец засунул в жопу палец и вытащил оттуда" и далее по цитате.
Отыскала заодно исходник цитаты про рынок (вы рынок просили/хотели, я рынок вам дал). Источником цитаты про рынок является, как ни удивительно, песня "Расстрел коммунаров":
Мы сами копали могилу свою,
Готова глубокая яма.
Пред нею стоим мы на самом краю:
Стреляйте вернее и прямо!
В ответ усмехнулся палач-генерал:
«Спасибо за вашу работу.
Вы землю просили - я землю вам дал,
А волю на небе найдёте».
Дедушка молодец! Вы рынок просили - я рынок вам дал, а волю на небе найдете" - вот выходит как.
***
Мы сами копали могилку свою
Ну и к предыдущему забыла цитату про дельфина (соответственно про замыленные названия пионерских отрядов и девизы):
Десемантизация слов при таких механических трансформациях предложения порождает немотивированные словосочетания (из примеров Е. В.Кокориной на материале советской периодики: дирижеры хлебных потоков, часовые здоровья, лоцманы советской науки). Нечто подобное можно обнаружить и при подборе девиза к названию отряда. В силу того что выбор девиза осуществлялся из единого корпуса клишированных синтаксических структур, распадающихся на отдельные лексемы, становится возможным аномальное сочетание названия отряда и его девиза: «Турист — Дельфин всегда плывет вперед и никогда не отстает» [РВД]. Отсюда.
Комментариев нет:
Отправить комментарий