9 января 2011 г.

Это голос омара, вы слышите крик?

Вчера меня заинтересовало расхождение в русском и английском тексте Песни Песней, где горлица в одном варианте соответствует черепахе в другом. Рассказала об этом маме, и она подкинула мне очень интересную книгу М. И. Рижского "История переводов Библии в России". 

История России вообще, по-видимому, представляет собой фрактал: в какую бы часть ее вы ни вглядывались, вы увидите одно и то же, одно и то же. Углубитесь в ту часть, что вы выбрали, и, разумеется, то же вы увидите и там, причем повторенное в каждой мельчайшей детали. 

История переводов Библии в России следует всем канонам Истории (вставьте любое слово) в России.
Официальное обновление текста не могли завершить при жизни нескольких императоров, тиражи уничтожались, составлялись какие-то правила, следовать которым было невозможно, находились энтузиасты-одиночки, которые решительно брались за дело, выполняли всю работу и были подвергнуты остракизму, шли годы, столетия, созвездья форму изменили, движенье сделалось тягучим и время стало, как песок, а работа все шла, шла и шла... Очень поучительная книга, одним словом.

Вот интересное расхождение:

"В славянской Библии приведенный стих из Послания апостола Павла к коринфянам полностью читается так: "Раб ли призван был если, да не нерадеши, но аще и можеши свободен быти, более поработи себе". Но в русском переводе, более близком к греческому оригиналу, этот стих был передан точнее: "Рабом ли ты призван, не смущайся, но если и можешь сделаться свободным, тем более воспользуйся"".

А вот просто интересная цитата из Катехизиса:

"Вопрос: Не должно ли в пятой заповеди под именем родителей разуметь еще кого-либо?
Ответ: Должно разуметь всех, которые в разных отношениях заступают для нас место родителей.

Вопрос: Кто же заступает для нас место родителей?
Ответ: 1. Государь и отечество, потому что государство есть великое семейство, в котором государь есть отец, а подданные - дети государя и отечества. 2. Пастыри и учители духовные, потому что они учением и таинствами раждают нас в жизнь духовную и воспитывают в оной. 3. Старшие возрастом. 4. Благодетели. 5. Начальствующие в разных отношениях".

Вообще церковь старалась оградить обывателя от тлетворного влияния, которое мог бы оказать на "стихийные умы" правильно переведенный текст Библии, а именно чинила
"преграду против всякой произвольности толкований и против заразы рационализма", 
ведь 
"простолюдины на славянском языке слышат только святое и назидательное. Умеренная темнота сего слова не омрачает истину, а служит ей покрывалом и защищает от стихийного ума", 
к тому же 
"всякому благочестивому позволяется слушать писание, дабы веровать сердцем в правду и устами исповедывать во спасение, но не всякому позволяется без руководства читать некоторые части писания, особливо Ветхого Завета. Без разбору позволять неискуссным чтение священного писания то же значит, что и младенцам предложить употребление крепкой пищи", 
и наконец, 
"как не всякому члену тела надобно быть оком, так и не всякому члену общества надобно быть ученым", 
потому что 
"обученный ставит себя выше своего состояния, и так происходят люди, которые не мирятся с бедностью, и преследуя мечты, расстраивают действительность настоящую и будущую",
и действительно,
"истинно разумеющие Евангелие никогда не находили и не найдут в нем демократического учения".

Комментариев нет: