21 января 2010 г.

Имя бога

Уже лет десять прошло с тех пор, как я впервые столкнулась с особенностями перевода научной литературы на русский язык. Может, я ошибаюсь, но мало что с тех пор изменилось. Если знаешь, в чем суть, то чтение переводных текстов - прекрасное развлечение. Какие только витиеватые конструкции и сложносочиненные предложения не рождаются в попытке извернуться и избежать перевода отдельных, всем нам хорошо известных слов. Иногда прямо восхищаешься: "Вот ловкий чертяка"! 
И все мы как будто бы думаем, что как-нибудь пронесет, но терминов не становится меньше. Даже наоборот, прорыв на прорыве, и каждый прорыв будто в насмешку изрыгает нам в лицо очередной high-troughput single-molecule sequencing, не меньше. И все начинают вертеться и охать.
Столько лет прошло, а мы все никак не можем пережить, что sequence пишется через е, а читается, как и. Поэтому можно на крайний случай рискнуть написать "секвенирование", но нельзя "сиквенс" (хотя в реальной жизни все только так и говорят и, разумеется, через "и"). "Определение первичной последовательности по Сэнгеру" еще туда-сюда, поплюешься, что длинно, но напишешь, но пока мы плевались, родился high-throughput single-molecule sequencing - гроза русских лесов.
Я подумала, было бы интересно составить какое-нибудь предложение-монстр, которое вобрало бы в себя все, что мы любим в русском научном языке. Есть идеи?
Итак пресловутый genome-wide high-throughtput single-molecule sequencing
improves symptoms in mouse model of ... disease (наверняка есть какая-нибудь достойная мышиной модели болезнь, наверняка даже со словом abnormal)
pathway в таком контексте, чтоб переводчик рыдал, но не мог подставить "путь"
... by defined factors
aged и old в одном предложении, чтобы подчеркнуть контраст
complementation, developmental и deficient в удачном контексте.
lineage-commited cells
ну и от себя, конечно, не могу не добавить far-red fluorescent proteins - флуоресцентные белки с эмиссией в дальне-красной области спектра.
Давате, кто еще что, друзья-биологи?
Genome-wide high-throughput single-molecular DNA sequencing of old, aged and lineage-commited progenitor cells in mouse model of ... disease reveals abnormal developmental pattern in Ab1-deficient state with Cd2 complementation. A possible role of defined factors in symptom's improving provides evidence of sumoyalation pathway compromising shown using far-red fluorescent proteins 
Наверняка я забыла что-то очень важное!

7 комментариев:

юля комментирует...

а у меня в дисере был сиквенс :)
муахаха
я очень неграмотный молбиолог

mariposa комментирует...

Хулиганка! Меня бы мой оппонент не простил. Мы с ним даже спорили, насчет акварина-экворина, как правильно писать! И я продолжаю считать себя правой!

mariposa комментирует...

Мозя привела шикарный пример:
Superior optics for optimal assay performancе!
Прекрасные слова superior и assay perfomance!

mariposa комментирует...

Еще вспомнили:
widespread tissue contribution и drug-induced

mara комментирует...

Это прекрасно.
К сожалению, в данный момент мне нечего добавить, но когда я читала — слёзы на глаза наворачивались. Мари, ты затронула глубинные струны моего сердца! :)

a.a. комментирует...

хаха, я вот над очень многим недоумеваю, и вообще бывают же люди, умеющие грамотно перевести! например, revolutionize integrated something using fabrication techniques

mariposa комментирует...

Я вот даже не всегда понимаю, что есть грамотный перевод в таком случае. Грамотный пересказ скорее :) Вот у меня есть прекрасный словарь для биологов 79-ого года издания, и он, по крайней мере, устанавливает какие-то соответствия между терминами. А сейчас, когда читаешь, то как бы мысленно переводишь текст обратно на английский, чтобы в мысленном переводе найти соответствие между терминами!
Бардак и беспредел!